Las compañías tecnológicas no fueron indiferentes al uso de la Red que tuvieron los iraníes; tanto Facebook como Google presentaron una serie de características adaptadas al idioma persa y Twitter desmitió presiones del gobierno estadounidense
Las compañías responsables de los servicios de Internet más utilizados por los ciudadanos iraníes, durante las protestas por las elecciones presidenciales, tomaron nota de las repercusiones que hubo a nivel mundial. Tanto Facebook como Google incorporaron el idioma persa en sus plataformas, y Twitter y Youtube no dejaron de remarcar su papel preponderante como canales de comunicación alternativos, ante la ausencia de la prensa internacional debido a las restricciones impuestas por el gobierno de Mahmud Ahmadinejad.
La red social Facebook puso como ejemplo el proceso de traducción al español que aplicaron en febrero de 2008. "No hubiera sido posible la traducción al persa sin la colaboración de 400 personas que se involucraron en el proyecto de realizar transcripciones parciales del sitio", dijo Eric Kwan , ingeniero de la compañía involucrado en la tarea.
"De esta forma pudimos poner a disposición, en una versión beta, la traducción en persa del sitio, para que todos los usuarios de la red en Irán y todos aquellos que hablen este idioma en el mundo puedan comenzar a utilizar Facebook en su idioma nativo".
Por su parte, YouTube remarcó el rol que tuvo su plataforma ante las dificultades de la prensa internacional para cubrir las protestas que se realizaron en la capital iraní. "Esta decisión puso en un papel preponderante el rol de los ciudadanos iraníes para esclarecer lo que allí ocurre", escribió en el blog oficial de la compañía Olivia Ma, del área de News & Politics.
Como ejemplo, Ma cuenta que una de las marchas, convocadas por el líder opositor Mir Hossein Mousavi en repudio a la violenta represión que causó la muerte de ocho de sus partidarios, no pudo ser televisada por ningún medio de comunicación extranjero. "Sin embargo, la única imagen que tenemos de ese acto es un video dentro de la red, de tan sólo 20 segundos, que muestra un público eufórico", remarca.
Una de las decisiones que provocó suspicacias en la Red fue la postergación de una tarea de mantenimiento programada en Twitter. Ante la creciente utilización del servicio por parte de los internautas iraníes, se deslizó una posible presión del Departamento de Estado para mantener la disponibilidad de la plataforma.
"Hemos reprogramado la fecha de nuestras tareas de mantenimiento porque los acontecimientos en Irán estaban vinculadas directamente a la creciente importancia de Twitter como una importante red de información y comunicación", dijo uno de los cofundadores de la compañía, Biz Stone, en el blog oficial .
"Creo que es ridículo pensar que Twitter, con dos años de trayectoria, pueda jugar un rol de importancia a nivel mundial", y aclara que "el Departamento de Estado no tiene injerencia en la toma de decisiones de la compañía".
Google no estuvo indiferente ante el uso de la Red como medio de expresión de los ciudadanos iraníes y anunció desde su blog oficial que su servicio Translate , que permite transcribir texto y páginas web de un idioma a otro, incorporó el persa .
"Hemos lanzado esta característica en un momento particular, por los eventos que se viven en Irán. Es una herramienta más que permitirá sus ciudadanos comunicarse con el mundo, y viceversa, incrementando el acceso a la información para todos", dice Franz Och en el blog oficial de Google, y remarca que el servicio se encuentra en una etapa de optimización, ya que sólo funciona la traducción entre los idiomas persa e inglés.
Después de leer el articulo uno se queda sin palabras ,la impunidad y la impotencia nos hace cerrar los puños y pensar... "que haría yo si estuviese alli?",estar de acuerdo o no con el gobierno iraní es cosa de uno.




